LIBER SANCTI JACOBI.

CODEX CALIXTINUS

La guía más famosa para los peregrinos medievales fue el Liber Sancti Jacobi, Codex Calixtinus. Su vigencia es tal que a pesar de los siglos transcurridos entre el XII y nuestros días, todavía hoy provistos de su texto medieval, podríamos hacer el Camino y reencontrarnos con lo que entonces se escribió y hoy aún existe. De este Codex se ha hablado y escrito mucho, pero no existen tantas buenas traducciones como sería de prever y por ello, con motivo del Jacobeo de 2004, la Xunta de Galicia publicó una traducción al castellano de los ilustres profesores Abelardo Moralejo, Casimiro Torres, y Julio Feo, en una edición revisada por Juan José Moralejo y María José García Blanco. Se agradece que la Xunta de Galicia haya reeditado esta traducción del año 1951, sobre todo teniendo en cuenta que la idea de creación de este Códice prodigioso se gestó en la ciudad de Santiago en la Compostela de Diego Gelmírez, centro de cultura Europea, foco creador y difusor sin par, como un espacio privilegiado para el encuentro, la creatividad y el entendimiento entre los pueblos de occidente. Porque es el culto a Santiago el Mayor el que da vitalidad a la Ruta Jacobea como realidad palpitante de una figura que, en la Edad Media, se hace peregrina y busca en Compostela la respuesta a muchas de las cuestiones generadas en el seno de la sociedad occidental.

Ficha técnica

Autor
Feo- Julio// Moralejo- Abelardo// Torres- Casimiro
Sección
II
Número de Libro
36
Idioma
Castellano
Año de Publicación
1951
Editorial
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)